Episodio #273 · 17 de marzo de 2008 · narra 1898–1936
Los nexos de Luis Muñoz Marín con los Estados Unidos hasta 1932
Con la participación de Lic. Carlos Mondríguez.
Sobre este episodio
Este episodio examina en detalle los nexos de Luis Muñoz Marín con los Estados Unidos desde su nacimiento en 1898 hasta principios de la década de 1930. El licenciado Carlos Mondríguez, ex presidente del Colegio de Abogados de Puerto Rico, presenta evidencia de que el idioma primario de Muñoz era el inglés y que sus referentes culturales y políticos eran fundamentalmente norteamericanos. Se revela que Muna Lee, esposa de Muñoz, trabajaba en el servicio secreto de los Estados Unidos abriendo correspondencia de líderes latinoamericanos, y que Muñoz omitió este dato en sus memorias limitándose a decir que trabajaba en 'censura'. El programa explora episodios poco conocidos de la vida de Muñoz, incluyendo su participación como líder de una conspiración contra la dictadura de Juan Vicente Gómez en Venezuela —posiblemente vinculada al descubrimiento de petróleo en 1917—, su intento de reunirse con Sócrates Sandino en Nueva York, y su rol como traductor en la Sexta Conferencia Panamericana en La Habana en 1928, donde Muna Lee representó a Puerto Rico pese a no ser puertorriqueña. Mondríguez cuestiona el independentismo atribuido a Muñoz, señalando que nunca se opuso a las intervenciones militares de Estados Unidos en Haití, República Dominicana o Nicaragua, y que sus amigos eran mayormente anexionistas. Finalmente, se analiza la transición de Muñoz al Partido Liberal en 1931, su campaña para remover al gobernador Gore —quien favorecía la estadidad—, y la llegada de Blanton Winship como gobernador. El episodio sugiere que los colaboradores más cercanos de Muñoz provenían de la fila del anexionismo, planteando interrogantes sobre las verdaderas encomiendas detrás de sus acciones políticas durante estas décadas formativas.
Momentos
«y adivina quién representa a Puerto Rico en la sexta conferencia panamericana Muna Lee que no es puertorriqueña»
— Carlos Mondríguez · ▶ 45:46
«Y Muñoz va como traductor. ¿Traductor de qué? Es difícil de creer que en Cuba, donde hubo la primera imprenta de América, donde tuvieron educadores como Varela no haya traductores en 1928 del idioma español al inglés es muy difícil de creer»
— Carlos Mondríguez · ▶ 46:11